Перейти к содержанию
Forensic medical forum
Судебно-медицинский форум
Edwin

Украинские статьи. Читаем или как?

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые коллеги!

 

Форум наш интернациональный, но русскоязычный. Спецов по разным языкам у нас тут немало, но единственный, который мы все знаем, естественно, русский.

 

В связи с этим появился маленький вопрос.

 

К нам обратились коллеги из Украины с предложением о сотрудничестве. Конкретно они могли бы нам свои сборники научных работ на публикацию в журнале дать. Но треть работ на украинском языке. С работами на русском языке всё понятно.

 

А вот есть ли интерес у широкой читающей публики нашего комьюнити получить доступ к статьям и на украинском языке?

 

Как вы думаете стоит или нет нам начинать гнуть движок журнала для возможности публикаций и на украинском языке. Я к сожалению им не владею и поэтому встал на раскоряку. Не могу сообразить стоит этим начать заниматься или нет?

 

Какие будут мнения? Интересно это, стоит в это время и силы вкладывать или никто не будет этим пользоваться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не в коем случае не отвечая за всех, а так - со своей "маленькой - химической - колокольни": когда-то давно, в эпоху общего большого Союза, вполне себе разбирались в украинских статьях, опубликованных в "Фармацевтiчном журнале", ну разве что на особо непонятные места искали адекватных переводчиков. Много интересного и актуального было. Т.е., с небольшими трудностями, но - дополнительная информация. А то - зачем за каждым "забором" "изобретать свой, национальный велосипед"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что смысла нет. Практически все украинские эксперты знают русский, а вот российские эксперты в массе своей украинского не знают. ИМХО либо русский, либо английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Со мной все понятно. С остальными коллегами - дело вкуса. Мне, в силу национальности, трудно оценить насколько украинский язык понятен для русского т.к. владею и тем и тем. Если решите выкладывать, то с "трудными местами перевода" для интересующихся обязуюсь помочь.

 

Непонятно, зачем гнуть движок? Название продублировать на русском, а файл в ПДФ.

 

ИМХО либо русский, либо английский.
Гы, мне понравилось. Так и вижу картину: российский эксперт выбирает статью на английском вместо этой же статьи на украинском (белорусском) :(/> .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не могу сказаать насколько это затратно для форума и администрации, но всяко-разно украинская статья прочтется и поймётся. Тем болеее что коллеги "з Кыеву" помогут в непонятных местах... Только размещать надо действительно оргинальное....

Изменено пользователем Вован

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважаемые коллеги!

 

Форум наш интернациональный, но русскоязычный. Спецов по разным языкам у нас тут немало, но единственный, который мы все знаем, естественно, русский.

 

В связи с этим появился маленький вопрос.

 

К нам обратились коллеги из Украины с предложением о сотрудничестве. Конкретно они могли бы нам свои сборники научных работ на публикацию в журнале дать. Но треть работ на украинском языке. С работами на русском языке всё понятно.

 

А вот есть ли интерес у широкой читающей публики нашего комьюнити получить доступ к статьям и на украинском языке?

 

Как вы думаете стоит или нет нам начинать гнуть движок журнала для возможности публикаций и на украинском языке. Я к сожалению им не владею и поэтому встал на раскоряку. Не могу сообразить стоит этим начать заниматься или нет?

 

Какие будут мнения? Интересно это, стоит в это время и силы вкладывать или никто не будет этим пользоваться?

 

Извините, а как читать будут люди, которые не знают украинской терминологии? Иногда сами этнические украинцы меня удивляют - не знают значений многих слов, например " клейтух", "нориця"," хробакоподібне охвістя", " калиткова кила"! Ну, тоже смогу помочь с трудностями перевода. Хотя...

Да-да... Поспешитьнадобно! А то скоро у нас На Украине вообще запретят разговаривать по-русски, врач будет обязан разговариватьв ЛПУ с пациентами - лишь на украинском языке, а пациент, если не понимает доктора - должен будет нанять переводчика за свои деньги. Плюс вскоре должны будут отменить (для телеграмм) буквы " Ы,Ъ,Ё"! За русский язык " пообещали штрафовать и сажать в тюрьмы"! И хотят ввести налог на " русские песни"!

 

Мені здається, що не варто на міжнародному форумі публікувати статті українською мовою. Є Український Форум СМЕ.Чому там не можна наукові праці викладати українською мовою?

Изменено пользователем Пантера

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

файл в ПДФ и все.

а работы там есть очень интересные!

с удовольствием почитал бы сборники украинских коллег

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

файл в ПДФ и все.

а работы там есть очень интересные!

с удовольствием почитал бы сборники украинских коллег

Є дуже цікаві праці. Але тоді на цьому форумі треба буде публікувати статті і таджицькою , і польською . і турецькою мовами. Інакше - дискримінація! :(/>

Изменено пользователем Пантера

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинал статьи в pdf

 

Это неплохо. Хотя конечно техническое преимущество полной публикации в том, что поиск идёт не по названию статьи, а по всему тексту. Но наверное это и технически наиболее безболезненный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тогда может к названию ключевые слова добавить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

несколько раз пробовала на украинском читать профессиональную литературу, понятно было не более 1/5. если есть возможность, можно было бы перевод на русском выкладывать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да не фиг так читать. Ничего интересного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Чи знаєш ти, як сильно душу б`є безжальний дощ?

Так ніби він завжди чекав лише мене.

А як болить зимовий спокій нашого вікна,

Ніжно пастельний, як твій улюблений Моне.

Но как красиво!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Чи знаєш ти, як сильно душу б`є безжальний дощ?

Так ніби він завжди чекав лише мене.

А як болить зимовий спокій нашого вікна,

Ніжно пастельний, як твій улюблений Моне.

Но как красиво!

 

" Океан Ельзи"!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажу со своей практики (имею горький опыт). На материале, который был на украинском языка, быстро попытался написать статью на русском языке. Стал переводить абзацами, на втором потух. Стилистически русский и украинский язык разные. При переводе смысловая нагрузка написанного в украинской формулировке просто теряется. После этого зарок себе дал - легче сразу на русском писать , а не морочить голову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это касается всех переводов. Если такие родственные языки не переводятся напрямую, то что говорить о других.

Когда мне говорят: Переведи на немецкий язык мою статью. Это значит, что мне надо просто разобраться в проблеме, взять цифры и фото из оригинала и на их основе просто написать заново. При этом если хочется правильно всё донести, то писать для немецкого учёного надо несколько иначе и по структуре и по линейке логических доказательств. Просто писал новую статью.

 

Отсюда не люблю заниматься переводами. Люди думают, что вроде как компом... слова на другой язык перевёл, падежные окончания подправил и всё понятно стало. А такая схема не работает вообще. И проблемы не понимают и степень вложения тобою сил никак оценить не могут, да и откуда если они сами этим никогда не занимались. Поэтому я труд проф. переводчиков очень уважаю. Оба языка надо очень хорошо чувствовать.

 

Поэтому профессиональные переводы очень дорогое удовольствие. А на медицинские темы переводить и писать могут только специально подготовленные люди, а лучше врачи. Я писать на английском на необходимом для журналов уровне не могу и поэтому приходилось оплачивать профессиональное бюро по переводам. За статью они с меня по 500 евро брали. Правда там англичане и американцы работали и к статьям вопросов в редакции не было. Они сразу видели что писавший на родном языке писал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как-то в советские времена случилась в одной из союзных республик очередная демонстрация. И когда русский сегмент демонстрантов вышел на площадь, то раздался дружный хохот. А там на транспаранте аршинными буквами написано: "Великая Октябрьская революция - балдырма! В.И. Ленин - балбучок!".

 

Зачем нам украинские статьи? Если там что интересное напишут, то опубликуют это не в сборнике и не на украинском, а в журнале и на английском (или, на худой конец, - на русском), это и будет сигналом насторожиться и прочесть работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пытался несколько раз читать статьи на украинском. Понял, что это не по мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В прошлом году строил себе сарайчик под автомобиль. И помогали мне в этом благородном деле трое товарищей из Прикарпатья. Через три дня общения с ними вполне себе начал понимать обороты западно-украинской речи и невольно "подстроился" под язык, уже не впадая в ступор на просьбу переставить "дробыну" и т.п. Но это только в разговорно-бытовом плане. Письменную составляющую одолеть без специального напряга вряд ли смогу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дорогие россияне. Вот Вам. Попробуйте почитать, а там составляйте свое мнение.

Без имени 5.pdf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вот Вам

 

Ниасилил... :(/> Тяжко! :)/> Примерно на десятой строчке уже - фсё! :shoot:/> Картинки - понятны! :)/>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

простым авто переводом с украинского достаточно корректно читается.

работа тоже нормальная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Обычно в конце должно быть резюме на английском и русском. Здесь почему-то нет (автор редчайший лентяй).

 

Мое мнение такое: если есть возможность промтом или еще как перевести статью, которую Вы нашли по ключевым словам, и для Вас этот перевод мозгом переваривается, то почему бы и не почитать.

 

Вот теперь у Вас есть инфа для принятия решения - надо ли оно Вам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, земели! Надо еще одно группу ввести "Х" - хохлы. Давать доступ к библиотеке только после личного сдачи устного экзамена :)/> .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Зачем нам украинские статьи?
Я бы не ставил вопрос только в этой плоскости. Статьи, как это ни странно, нужны не только читателям, но и самим авторам!

 

Далеко не у каждого районного эксперта есть возможность написать статью в центральный журнал. Да оно ему и не надо особо. А вот практическим случаем с коллегами поделиться всегда интересно. И для самого автора очень полезно мозгами поскрипеть.

 

Почему такие сборники называют "братскими могилами"? В первую очередь, потому что их никто, кроме самих авторов, не читает - тираж маленький, который часто за пределы издавшего региона не выходит.

 

Поэтому если есть возможность издать в электронном виде, дать более широкий доступ к материалу, то не надо от этого отказываться.

 

По мне, pdf с ключевыми словами - самый оптимальный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×