Перейти к содержимому

Судебно-медицинский форум forens.ru

Forensic medical forum

Судебно-медицинский форум

Украинские статьи. Читаем или как?


Сообщений в теме: 32

#1 Edwin Отправлено 23 Февраль 2013 - 12:31

  • tеаm
  • 6 340 сообщений
Уважаемые коллеги!

Форум наш интернациональный, но русскоязычный. Спецов по разным языкам у нас тут немало, но единственный, который мы все знаем, естественно, русский.

В связи с этим появился маленький вопрос.

К нам обратились коллеги из Украины с предложением о сотрудничестве. Конкретно они могли бы нам свои сборники научных работ на публикацию в журнале дать. Но треть работ на украинском языке. С работами на русском языке всё понятно.

А вот есть ли интерес у широкой читающей публики нашего комьюнити получить доступ к статьям и на украинском языке?

Как вы думаете стоит или нет нам начинать гнуть движок журнала для возможности публикаций и на украинском языке. Я к сожалению им не владею и поэтому встал на раскоряку. Не могу сообразить стоит этим начать заниматься или нет?

Какие будут мнения? Интересно это, стоит в это время и силы вкладывать или никто не будет этим пользоваться?

реклама

#2 chemist-sib Отправлено 23 Февраль 2013 - 12:39

  • K
  • 265 сообщений
Не в коем случае не отвечая за всех, а так - со своей "маленькой - химической - колокольни": когда-то давно, в эпоху общего большого Союза, вполне себе разбирались в украинских статьях, опубликованных в "Фармацевтiчном журнале", ну разве что на особо непонятные места искали адекватных переводчиков. Много интересного и актуального было. Т.е., с небольшими трудностями, но - дополнительная информация. А то - зачем за каждым "забором" "изобретать свой, национальный велосипед"?

#3 Alex Отправлено 23 Февраль 2013 - 12:50

  • K
  • 2 607 сообщений
Мне кажется, что смысла нет. Практически все украинские эксперты знают русский, а вот российские эксперты в массе своей украинского не знают. ИМХО либо русский, либо английский.

#4 Vil Отправлено 23 Февраль 2013 - 12:57

  • смэ
  • 3 675 сообщений
Со мной все понятно. С остальными коллегами - дело вкуса. Мне, в силу национальности, трудно оценить насколько украинский язык понятен для русского т.к. владею и тем и тем. Если решите выкладывать, то с "трудными местами перевода" для интересующихся обязуюсь помочь.

Непонятно, зачем гнуть движок? Название продублировать на русском, а файл в ПДФ.

Цитата

ИМХО либо русский, либо английский.
Гы, мне понравилось. Так и вижу картину: российский эксперт выбирает статью на английском вместо этой же статьи на украинском (белорусском) :(/> .

#5 Вован Отправлено 23 Февраль 2013 - 13:51

  • смэ
  • 1 682 сообщений
Не могу сказаать насколько это затратно для форума и администрации, но всяко-разно украинская статья прочтется и поймётся. Тем болеее что коллеги "з Кыеву" помогут в непонятных местах... Только размещать надо действительно оргинальное....

Сообщение отредактировал Вован: 23 Февраль 2013 - 13:51


#6 Пантера Отправлено 23 Февраль 2013 - 13:51

  • K
  • 1 037 сообщений

Просмотр сообщенияEdwin (23 Февраль 2013 - 12:31) писал:

Уважаемые коллеги!

Форум наш интернациональный, но русскоязычный. Спецов по разным языкам у нас тут немало, но единственный, который мы все знаем, естественно, русский.

В связи с этим появился маленький вопрос.

К нам обратились коллеги из Украины с предложением о сотрудничестве. Конкретно они могли бы нам свои сборники научных работ на публикацию в журнале дать. Но треть работ на украинском языке. С работами на русском языке всё понятно.

А вот есть ли интерес у широкой читающей публики нашего комьюнити получить доступ к статьям и на украинском языке?

Как вы думаете стоит или нет нам начинать гнуть движок журнала для возможности публикаций и на украинском языке. Я к сожалению им не владею и поэтому встал на раскоряку. Не могу сообразить стоит этим начать заниматься или нет?

Какие будут мнения? Интересно это, стоит в это время и силы вкладывать или никто не будет этим пользоваться?


Извините, а как читать будут люди, которые не знают украинской терминологии? Иногда сами этнические украинцы меня удивляют - не знают значений многих слов, например " клейтух", "нориця"," хробакоподібне охвістя", " калиткова кила"! Ну, тоже смогу помочь с трудностями перевода. Хотя...
Да-да... Поспешитьнадобно! А то скоро у нас в Украине вообще запретят разговаривать по-русски, врач будет обязан разговариватьв ЛПУ с пациентами - лишь на украинском языке, а пациент, если не понимает доктора - должен будет нанять переводчика за свои деньги. Плюс вскоре должны будут отменить (для телеграмм) буквы " Ы,Ъ,Ё"! За русский язык " пообещали штрафовать и сажать в тюрьмы"! И хотят ввести налог на " русские песни"!

Мені здається, що не варто на міжнародному форумі публікувати статті українською мовою. Є Український Форум СМЕ.Чому там не можна наукові праці викладати українською мовою?

Сообщение отредактировал Пантера: 23 Февраль 2013 - 14:09


#7 Hohol Отправлено 23 Февраль 2013 - 13:52

  • team
  • 1 545 сообщений
файл в ПДФ и все.
а работы там есть очень интересные!
с удовольствием почитал бы сборники украинских коллег

#8 Пантера Отправлено 23 Февраль 2013 - 14:15

  • K
  • 1 037 сообщений

Просмотр сообщенияHohol (23 Февраль 2013 - 13:52) писал:

файл в ПДФ и все.
а работы там есть очень интересные!
с удовольствием почитал бы сборники украинских коллег

Є дуже цікаві праці. Але тоді на цьому форумі треба буде публікувати статті і таджицькою , і польською . і турецькою мовами. Інакше - дискримінація! :(/>

Сообщение отредактировал Пантера: 23 Февраль 2013 - 14:16


#9 Edwin Отправлено 23 Февраль 2013 - 14:33

  • tеаm
  • 6 340 сообщений
Оригинал статьи в pdf

Это неплохо. Хотя конечно техническое преимущество полной публикации в том, что поиск идёт не по названию статьи, а по всему тексту. Но наверное это и технически наиболее безболезненный вариант.

#10 SLeonov Отправлено 23 Февраль 2013 - 14:39

  • team
  • 3 956 сообщений
Тогда может к названию ключевые слова добавить?

#11 Lance Отправлено 23 Февраль 2013 - 16:21

  • смэ
  • 65 сообщений
несколько раз пробовала на украинском читать профессиональную литературу, понятно было не более 1/5. если есть возможность, можно было бы перевод на русском выкладывать

#12 qwer Отправлено 23 Февраль 2013 - 17:08

  • K
  • 3 185 сообщений
Да не фиг так читать. Ничего интересного.

#13 Kribs Отправлено 23 Февраль 2013 - 18:45

  • участник
  • 49 сообщений

Цитата

Чи знаєш ти, як сильно душу б`є безжальний дощ?
Так ніби він завжди чекав лише мене.
А як болить зимовий спокій нашого вікна,
Ніжно пастельний, як твій улюблений Моне.

Но как красиво!

#14 Пантера Отправлено 23 Февраль 2013 - 19:08

  • K
  • 1 037 сообщений

Просмотр сообщенияKribs (23 Февраль 2013 - 18:45) писал:

Цитата

Чи знаєш ти, як сильно душу б`є безжальний дощ?
Так ніби він завжди чекав лише мене.
А як болить зимовий спокій нашого вікна,
Ніжно пастельний, як твій улюблений Моне.

Но как красиво!


" Океан Ельзи"!

#15 Alex-Kiev Отправлено 23 Февраль 2013 - 22:48

  • K
  • 295 сообщений
Скажу со своей практики (имею горький опыт). На материале, который был на украинском языка, быстро попытался написать статью на русском языке. Стал переводить абзацами, на втором потух. Стилистически русский и украинский язык разные. При переводе смысловая нагрузка написанного в украинской формулировке просто теряется. После этого зарок себе дал - легче сразу на русском писать , а не морочить голову.

#16 Edwin Отправлено 24 Февраль 2013 - 00:18

  • tеаm
  • 6 340 сообщений
Это касается всех переводов. Если такие родственные языки не переводятся напрямую, то что говорить о других.
Когда мне говорят: Переведи на немецкий язык мою статью. Это значит, что мне надо просто разобраться в проблеме, взять цифры и фото из оригинала и на их основе просто написать заново. При этом если хочется правильно всё донести, то писать для немецкого учёного надо несколько иначе и по структуре и по линейке логических доказательств. Просто писал новую статью.

Отсюда не люблю заниматься переводами. Люди думают, что вроде как компом... слова на другой язык перевёл, падежные окончания подправил и всё понятно стало. А такая схема не работает вообще. И проблемы не понимают и степень вложения тобою сил никак оценить не могут, да и откуда если они сами этим никогда не занимались. Поэтому я труд проф. переводчиков очень уважаю. Оба языка надо очень хорошо чувствовать.

Поэтому профессиональные переводы очень дорогое удовольствие. А на медицинские темы переводить и писать могут только специально подготовленные люди, а лучше врачи. Я писать на английском на необходимом для журналов уровне не могу и поэтому приходилось оплачивать профессиональное бюро по переводам. За статью они с меня по 500 евро брали. Правда там англичане и американцы работали и к статьям вопросов в редакции не было. Они сразу видели что писавший на родном языке писал.

#17 Edward Отправлено 24 Февраль 2013 - 08:46

  • K
  • 2 854 сообщений
Как-то в советские времена случилась в одной из союзных республик очередная демонстрация. И когда русский сегмент демонстрантов вышел на площадь, то раздался дружный хохот. А там на транспаранте аршинными буквами написано: "Великая Октябрьская революция - балдырма! В.И. Ленин - балбучок!".

Зачем нам украинские статьи? Если там что интересное напишут, то опубликуют это не в сборнике и не на украинском, а в журнале и на английском (или, на худой конец, - на русском), это и будет сигналом насторожиться и прочесть работу.

#18 myt Отправлено 24 Февраль 2013 - 09:46

  • tеаm
  • 7 957 сообщений
Пытался несколько раз читать статьи на украинском. Понял, что это не по мне.

#19 ТМВ Отправлено 24 Февраль 2013 - 11:09

  • team
  • 6 386 сообщений
В прошлом году строил себе сарайчик под автомобиль. И помогали мне в этом благородном деле трое товарищей из Прикарпатья. Через три дня общения с ними вполне себе начал понимать обороты западно-украинской речи и невольно "подстроился" под язык, уже не впадая в ступор на просьбу переставить "дробыну" и т.п. Но это только в разговорно-бытовом плане. Письменную составляющую одолеть без специального напряга вряд ли смогу...

#20 Vil Отправлено 24 Февраль 2013 - 11:25

  • смэ
  • 3 675 сообщений
Дорогие россияне. Вот Вам. Попробуйте почитать, а там составляйте свое мнение.
Прикрепленный файл  Без имени 5.pdf (666,08К)
Количество загрузок:: 41

#21 ТМВ Отправлено 24 Февраль 2013 - 11:38

  • team
  • 6 386 сообщений

Просмотр сообщенияVil (24 Февраль 2013 - 11:25) писал:

Вот Вам


Ниасилил... :(/> Тяжко! :)/> Примерно на десятой строчке уже - фсё! :shoot:/> Картинки - понятны! :)/>

#22 par Отправлено 24 Февраль 2013 - 12:09

  • смэ
  • 73 сообщений
Похоже на авто перевод с английского.

#23 Hohol Отправлено 24 Февраль 2013 - 12:31

  • team
  • 1 545 сообщений
простым авто переводом с украинского достаточно корректно читается.
работа тоже нормальная.

#24 black doc Отправлено 24 Февраль 2013 - 12:42

  • K
  • 685 сообщений
во во промт нормально все скушал.

#25 Vil Отправлено 24 Февраль 2013 - 14:09

  • смэ
  • 3 675 сообщений
Обычно в конце должно быть резюме на английском и русском. Здесь почему-то нет (автор редчайший лентяй).

Мое мнение такое: если есть возможность промтом или еще как перевести статью, которую Вы нашли по ключевым словам, и для Вас этот перевод мозгом переваривается, то почему бы и не почитать.

Вот теперь у Вас есть инфа для принятия решения - надо ли оно Вам.

#26 black doc Отправлено 24 Февраль 2013 - 14:26

  • K
  • 685 сообщений
Я за!

#27 Hohol Отправлено 24 Февраль 2013 - 14:55

  • team
  • 1 545 сообщений
я тоже за

#28 Vil Отправлено 24 Февраль 2013 - 15:30

  • смэ
  • 3 675 сообщений
Спасибо, земели! Надо еще одно группу ввести "Х" - хохлы. Давать доступ к библиотеке только после личного сдачи устного экзамена :)/> .

#29 black doc Отправлено 24 Февраль 2013 - 15:39

  • K
  • 685 сообщений
не практики мало. а вот в отпуске. понимать понимаю.

#30 Valerich Отправлено 25 Февраль 2013 - 06:49

  • смэ
  • 4 606 сообщений

Цитата

Зачем нам украинские статьи?
Я бы не ставил вопрос только в этой плоскости. Статьи, как это ни странно, нужны не только читателям, но и самим авторам!

Далеко не у каждого районного эксперта есть возможность написать статью в центральный журнал. Да оно ему и не надо особо. А вот практическим случаем с коллегами поделиться всегда интересно. И для самого автора очень полезно мозгами поскрипеть.

Почему такие сборники называют "братскими могилами"? В первую очередь, потому что их никто, кроме самих авторов, не читает - тираж маленький, который часто за пределы издавшего региона не выходит.

Поэтому если есть возможность издать в электронном виде, дать более широкий доступ к материалу, то не надо от этого отказываться.

По мне, pdf с ключевыми словами - самый оптимальный вариант.



Сообщество русскоговорящих судебно-медицинских экспертов
Community of Russian-speaking forensic medical experts
© 2006-2017 Forens.ru